I passed the CA court interpreter written exam after a week of prepping in 2023. Some of my certified interpreter colleagues said it's a breeze, and the official exam guide describes it as assessing 'entry-level' knowledge of English vocabulary, common courtroom terminology, the typical court case progression, and a code of professional responsibility.
In my experience, this description is mostly on point, although I did bump into some tricky vocabulary and phrases that definitely pushed the boundaries of 'entry-level.' 😅 So, when aiming to pass on your first attempt, solid preparation is key. This is especially true for non-native English speakers like myself.
Here's the gist:
The written exam contains 135 multiple-choice questions, all in English.
You're aiming for an 80%+ score, meaning you can make up to 27 errors.
You'll receive a printed test result and scores immediately after completing the test.
The test has two parts: - Part I: General Language Proficiency- Part II: Court-Related Terms & Usage, and Ethics & Professional Conduct.
Here are the online open resources I found useful:
I. Exam Overview:
- Comprehensive CA court interpreter exam information: [Link]
- Court Interpreter Written Exam Overview (See sample questions on Page 8) [Link]
- Candidate Information Bulletin for those taking the Written Examination, Oral Proficiency Examination, and Bilingual Interpreting Examination [Link]
- Exam registration page (See Test Preparation Resources on page bottom) [Link]
II. Mock Exams:
- New York State Court: [Link]
- Washington State Court: [Link]
- WASHINGTON STATE COURT INTERPRETER PROGRAM (Sample questions on page 5 and prepping resources on page 9) [Link]
III. Court Knowledge:
- Overview of the CA State Court System: [Link]
- Court Proceedings (See Module 2): [Link]
- Stages of the Trial (South Dakota): [Link]
IV. Ethics and Professional Standards
- Professional Standards and Ethics for California Court Interpreters [Link]
V. Glossaries:
- Legal and Social Service Glossaries in Various languages: [Link]
- State Interpreter Certification Legal Glossaries and Dictionaries (Many languages): [Link]
- Legal Glossary (English only): [Link]
VI. Other Helpful Resources:
- Legal Glossary in Traditional Chinese (台湾辅仁大学法律系): [Link]
- Family Court Vocabulary (家庭法院词汇): [Link]
- LVPD Special Case Codes (LVPD 专用案件代号): [Link]
- [For Spanish interpreter] Certified Court Interpreter Rosa Patricia Ospina's all-in-one prep post: Free Written and Oral Practice Exams for Court Interpreters [Link]
I had my share of frustration trying to sign up online, so I called them and spent an hour on hold. Eventually, I got through, scheduled my test, and paid over the phone.
If you prefer to see available test dates online rather than hearing them out over the phone, check out this page [Link] (it's the "Locate" link on the lefthand bar menu under "ACTIONS"). It lists all the testing centers and their availability. From there, you can pick the one that's most convenient for you or suits your schedule.
That's all for now. Best of luck with your exam! ✌️
Plan Ahead if You Want to Get Certified Quickly
If you’re aiming to get certified within a year, plan ahead. Pass the Written Exam before June so you can register for the oral exam as soon as the window opens.
Stay updated by regularly checking the official page: California Court Interpreters Program.
Be prepared for a wait—results and the official badge can take months to arrive.
How Much Prep Time is Needed?
I prepped for about a month before my exam in late August.
If you already have solid interpreting experience, a month should be enough.
Recommended Study Materials
I borrowed most of my study materials from the MIIS library (huge thanks to the librarians!). Here’s what I used:
For Interpreting Practice:
The Interpreter’s Edge, Generic Edition, with the Mandarin CD Set – Holly Mikkelson
For General Knowledge of the U.S. Court System:
An Introduction to Court Interpreting – Elena M. De Jongh
From the Classroom to the Courtroom – Elena M. De Jongh
The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process – Susan Berk-Seligson
1. Know the Exam Format
The BIE consists of four sections:
Sight Translation (English → Mandarin) – 6 minutes
Sight Translation (Mandarin → English) – 6 minutes
Consecutive Interpreting (Bidirectional Q&A) – 22 to 30 minutes
Simultaneous Interpreting (English → Mandarin only) – 10 to 15 minutes
Scoring:
Sight Translations: 25 scoring units each
Consecutive: 90 scoring units
Simultaneous: 75 scoring units
Passing score: 70%+ in each section, in a single sitting
If you’re short on prep time, focus on improving your weakest section to ensure you hit that 70% mark.
2. Understand the Exam Content
By Purpose of Proceedings:
How are defendants informed of their rights?
What instructions do judges give to juries?
What questions do attorneys ask during jury selection?
What does the prosecution say when reading charges?
What do English-speaking witnesses testify?
What motions do defense attorneys file?
What arguments do attorneys present in opening/closing statements?
By Types of Written Document:
Court-issued documents: Arrest warrants, restraining orders, judgments
Probation officer reports: Pre-sentencing reports, supplemental reports
Prosecution documents: Indictments, motions
Defense documents: Plea agreements, handwritten letters/statements
Common to both sides: Sworn affidavits
By Language Directions:
Mandarin → English: Defendant’s statements to the court, judge, and jury
English → Mandarin: Questions posed to the defendant, witness testimonies, attorney questioning etc.
3. Tackle Your Biggest Challenges First
📒 Struggling with legal jargon? Carry a Legal Vocabulary Notebook
I kept a small notebook handy to jot down key bilingual legal terms that pop up frequently in U.S. courtrooms—including on the BIE exam.
💬 Having trouble keeping up in simultaneous/sight translation? Break It Down, Then Drill It In
BIE recordings and legal documents follow structured formats. If you're struggling to keep pace, start by analyzing the transcript, then sight translate it to pinpoint problem areas. Sometimes, long English sentences in passive voice need reordering for smoother Chinese delivery. Repeating these drills helped me build speed and accuracy over time.
🕙 Limited on time or energy? Use Machine Translation/AI to Speed Up the Process
Balancing a full-time job while being seven months pregnant meant I had to be efficient. Since most study materials didn’t have Chinese translations, I used machine translation/AI for rough drafts, freeing up time to focus on legal concepts and fluency in sight and simultaneous interpretation.
Final Thoughts
Passing the BIE isn’t about being perfect—it’s about being prepared. Focus on what matters most, whether it’s mastering legal terminology, refining your technique, or just making the most of your available time. The exam can feel daunting, but with smart strategies and consistent practice, it’s absolutely doable.
If you’re preparing for the test, I hope these insights help. And if you’ve already taken it, I’d love to hear your experience! Feel free to share your thoughts or tips.😊
Getting Started in Business Plans
For my homemade food business 🍳
Your Baby's First Year: Fifth Edition
Focus on caring for my newborn baby ❤️
Movies:
Past Lives (2023) - A beautifully crafted Romance/Drama. Directed by Celine Song.
好东西 (Her Story) (2024) - A feminist comedy that is surprisingly deep yet not preachy. Directed by Shao Yihui.
Books:
Cloud Atlas by David Mitchell
The Worlds I See: Curiosity, Exploration, and Discovery at the Dawn of AI by Dr. Fei-Fei Li
《一食一味》(My translation of the book title: A Meal, A Delight)by Wang Zengqi 汪曾祺
(by tong fu)
我有一张白纸 (I have a blank sheet)
它苍白空洞 (so pale and void)
但又有万语千言 (yet a thousand words it speaks)
我有一张白纸 (I have a blank sheet)
它纤尘不染 (whiter than white)
但已把血泪浸满 (yet soaked in blood and tears)
我有一张白纸 (I have a blank sheet)
它轻似片羽 (light as a feather)
却也如刀如剑 (but sharp as sword, as knife)
我有一张白纸 (I have a blank sheet)
它可以随风飘去 (it may drift with the wind)
也可以点燃烈火燎原 (or spark a blaze across the plain)
我有一张白纸 (I have a blank sheet)
我要举着它 顶着寒风 (against the cold wind, I hold it up high)
或者沉默 或者呐喊 (in silence deep, or let out a cry)
Translation by Rong Eisenberg
陈科全(by Chen Kequan | 8-yr old)
我的眼睛很大很大 (My eyes are big and wide)
装得下高山 (big enough for high mountains)
装得下大海 (for oceans)
装得下蓝天 (for the blue sky)
装得下整个世界 (even the entire world, can fit in my eyes)
我的眼睛很小很小 (My eyes are small and tiny)
有时遇到心事 (sometimes when there's something on my mind)
就连两行泪 (even just two streaks of tears)
也装不下 (are outsize for my eyes)
Translation by Rong Eisenberg
李白 (by Li Bai)
故人西辞黄鹤楼,(An old friend bids farewell at Yellow Crane Tower,)
烟花三月下扬州。(heads down to Yangzhou through a fog of spring flowers.)
孤帆远影碧空尽,(His lone sail casts its shadow where the sky ends,)
唯见长江天际流。(gazing at the flowing Yangtze and heavens blend.)
Translation by Rong and Dan Eisenberg
The Haiou Podcast was born from a simple desire to explore the quaint charm and unique challenges of life in a small Californian town, and the profound influence MIIS has on its alumni. Through relaxed conversations primarily with fellow graduates, we dive into the worlds of translation, interpretation, and localization management, sharing stories of life, studies, and career paths.
Nine months in, the Podcast has turned into our little corner of the world, a welcoming community for women in TILM. Remember when we first landed here? The classes were tough, and suddenly we had to figure out everything on our own—from cooking meals that remind us of home to driving on roads way faster than we're used to, and even trying our hand at cutting a friend's hair. It's been quite the adventure, hasn't it?
But these challenges? They've made us more capable and independent. We've learned to adapt, to take care of ourselves and each other in ways we never imagined. And that's what I want our podcast to celebrate—not just the hurdles we've jumped over, but the journey we've taken together and the skills we've picked up along the way.
So, here's to us creating a space that feels like a warm hug, where we can share our stories, support each other's mental health, and cheer on every girl out there chasing her dreams, one episode at a time.
Tune into '蒙特雷海鸥电台' or 'Haiou Podcast' on your favorite streaming service. Got questions or thoughts? Reach out at haioupodcast@gmail.com. 😊
Hip spot with chic decor, serving stellar coffee and Parker-Lusseau pastries. Check out their cozy new branch if you are in PG.
Inviting Paraguayan café with a peaceful vibe and sunlit backyard – great for work or unwinding. Now a bit overpriced.
Quaint French bakery with subtly sweet treats and a cozy vibe – they serve a bold coffee (Acme).
Prime Alvarado St. gem serving delicious coffee (beans switched from Cat Cloud to Brandywine, now Dune). Ideal for on-the-go or watching the baking magic through their large window.
Instagram-worthy but truly deserving of the hype. I love enjoying their cakes and garlic fries in the relaxed backyard - it's the perfect spot for both group hangouts or some quality me time. Be prepared for long lines on weekends.
Homey Seaside Mexican spot known for seafood – every dish is a gem! If you can read their handwritten Spanish off-menu, give it a go!
Walk along the gorgeous Pacific coastal trail on a sunny day and breathe in the brisk ocean breeze. You may see seals, whales, sea otters, and even sharks! (Not really visible from the land but there're shark attacks in 2022)